To understand how public health practitioners (PHPs) are using parental guidance on talking to children in their work with parents. In 2021, evidence-based guidance was produced for parents of young children to facilitate these conversations, but it is unclear how this guidance is being promoted to parents or used by PHPs.
Qualitative study, consisting of in-depth, semistructured interviews.
Local authority, National Health Service or other healthy weight service providers in the UK.
Participants were PHPs working on children’s healthier lifestyles programmes in the UK as part of the UK’s National Child Measurement Programme (NCMP). Invitations to participate were distributed via the Department of Health and Social Care and regional and national networks.
24 participants were interviewed. Practice varied between organisations with the guidance being used in NCMP letters to parents, in follow-up phone calls with parents and in training NCMP staff and other health or education professionals. Participants valued the evidence-based guidance and its compassionate tone, feeling it gave them and parents, confidence in addressing a sensitive topic. Some felt it was too lengthy for parents with learning disabilities or low literacy levels. Others identified a need for similar guidance for older children. Though helpful, participants acknowledged the guidance was only one small part of a necessary systems-wide approach to promoting healthy weight.
The guidance is a useful tool but needs systematic promotion to increase use and effectiveness. Further work is warranted to develop adapted versions for other populations.
To translate and validate the HLS-Child-Q15, a relatively short questionnaire for assessing health literacy in children originally validated in German, into English to make it accessible to a large population of English-speaking children.
We translated the HLS-Child-Q15 into English following established methods, including forward and backward translation, using multiple translators. We incorporated clinician and consumer input into the translation process. We conducted a qualitative pre-test to assess comprehension and a validation to assess psychometric properties and test-retest reliability.
Perth Children’s Hospital, Perth, Western Australia
We recruited English-speaking children aged 8 to 15 years.
Qualitative analysis of pre-test interviews, Cronbach’s α coefficient for internal consistency and intraclass correlation coefficient for test-retest reliability.
The translation process yielded an acceptable translation. A qualitative pre-test conducted with 10 children demonstrated good comprehension of questionnaire items and resulted in small changes to increase item clarity. Validation with 207 participants demonstrated that questionnaire output score increased with age, school year, self-efficacy score, parental educational level and home literacy environment score. Internal consistency was assessed, with a Cronbach’s α coefficient of 0.854 (95% CI 0.812 to 0.887). Test-retest reliability was moderate, with an intraclass correlation coefficient of 0.612 (95% CI 0.402 to 0.761).
The translated HLS-Child-Q15 was well understood by children. Validation of the translated questionnaire demonstrated adequate psychometric properties, consistent with the original German questionnaire. The translated HLS-Child-Q15 is suitable for use with English-speaking children.
Data are available on reasonable request and in compliance with institutional ethics and governance requirements.
ACTRN12622001499774